Am scris mai demult despre surprizele pe care le oferă traducerea în română a meniului, a comenzilor de pe platforma WordPress.
Iată încă o surpriză recentă!
Şi, ca să nu existe dubii, pluralul corect e: PARAGRAFE.
(Posibil să fi fost de vină vreo traducătoare, care are în păr „agrafuri”…)
sa nu „(paragr)afurisesti” traducatorul, ca probabil este automat sau lucreaza gratis. sa ne „(par)agrafam” de sens si sa ne bucuram ca gandul nu ne zboara spre grafuri si reprezentarile lor geometrice.
numai la gandul asta ma cuprinde o „(paragra)furie” pe care n-as putea s-o descriu intr-un paragraf…
si-atunci ar trebui sa introduc in aceasta secventa macar doua sau trei paragrafuri. aaaa…paragrafe
Oups! Am fost strânsă la colţul foii dactilografiate aproximativ. 🙂
Foarte reuşit jocul tău, IleF!
Mie nu-mi trecuse prin cap decât agrafa (mai bine rămânea în păr :D) şi dactilografa (în loc să stea pe fundu’ ei)…
Ai dreptate! Era muncă gratuită. Nu că pe bani îţi iese întotdeauna mai bine decât gratis. 😀
Deci eu zic că în loc de două-trei paragraf…E, mai bine doi-trei grafi? 😛
Păi este vorba despre altceva. Acel „para” este element de compunere, ca şi în para-medici sau para-solar sau para-chioară… stai că asta nu e… para-meci… nici asta… para-litic?… hmmm… para-stas?… nici asta… para-normal, asta se potriveşte 🙂
Noi vorbim despre… ăăăă… un ansamblu a două mulţimi disjuncte, între care s-a stabilit o corespondentă, numai că para… adică para-grafuri. 🙂
Bibliotecarule,
Eşti sigur?
Poate era mai simplu… para-pluie.
Şi scăpam de ploaie… 😛
Şi eu care speram că am umor.
Bibliotecarule,
Sigur că ai. Para-umor!
Pe ici, pe colo.
Prin părţile esenţiale… e o vorbă… para-bolă. 😀
Dar cred că am pus punctul pe para-I.
Bibliotecarule,
De parai vorbeşti? Voiai să-i căsăpeşti? 🙂
Să-i căsăpesc? Poate să-i para-desk.
Bibliotecarule,
Atunci merg şi eu la para-stas. 😛
Pingback: Iar meniul WP ca banc | lumea adam(a)ică