LE rêve d’amour… Pentru unii, visul e vis-a iubirii!
La Supermarket Crișul Oradea, găsiți sute de tricouri (culori și mărimi diferite) cu imprimeul din imagine…
Nu-i grav. Nu vă dă mâncărimi pe piele. E doar… incorect.
.
LE rêve d’amour… Pentru unii, visul e vis-a iubirii!
La Supermarket Crișul Oradea, găsiți sute de tricouri (culori și mărimi diferite) cu imprimeul din imagine…
Nu-i grav. Nu vă dă mâncărimi pe piele. E doar… incorect.
.
Acu’, ce si-o fi zis cel ce-a scris articolul gresit: „Scriu „la reve” ca sa se inteleaga direct „visare”. Istet m-a facut mama!” Asta e deschizator de drumuri. trimite si el cuvinte pe orbita schimbarilor de sens! Exagerez si glumesc dar totodata imi amintesc si de oful meu 🙂 Kalispera, ADama! 🙂
P.s. : „Gandeai c-am murit, neica?” (asta e o replica dintr-un vechi manual de citire).
Lora, știam eu că nu ți-a trecut cu una, cu două. Dar mai e timp, nu dispera. Ce salut aveți și voi! Te poartă de la disperare, exasperare, până la speranță târzie!:)
Un vis are tot omu, până la urmă.
Ονειροπλάθεις, φίλεναδα 🙂
Hm, Lora,
Să-ți răspund în alte limbi?
🙂
In limbi ingeresti? Hm, da 🙂 Sunt curioasa sa vad cu ce litere vei reda sunetele.
Scuza-ma, A.Dama! Stiu ca nu e politicos sa te adresezi cuiva intr-o limba pe care probabil nu o cunoaste, dar imi venise brusc dorinta de a afla ce raspunzi tu intr-o asemenea situatie.
Nevrednica sunt, Doamne, milostivirii Tale
Si Ti-as cersi iertare, dar nu stiu cum sa–cer;
Ci Tu pricepi cuvantul din mute osanale
Si talcul rugaciunii de lacrimi si taceri.
Imi stiu faradelegea: gresita sunt, Stapane,
Prea mult am stat cu ochii plecati, catand in lut,
Prea multe griji avut-am de zilele de mane
Si n-am iertat, cand rana in suflet m-a durut.
Ti-am prea iubit faptura, de Te-am uitat pre Tine,
Si cantecul taranei l-am ascultat prea mult,
Am irosit comoara de armonii divine
Si glasul cel de taina eu n-am vrut sa-l ascult.
Mi-am impletit cantare din grele flori de tina,
Am indragit mirosul de verde si de crud,
Am prea iubit amurgul, cu zarea-i de lumina
Si turma de caprite, cu botul mic si ud.
Mi-am impletit cantarea din floare de matasa,
Am indragit mirosul de miere si de tei,
Am prea iubit podoaba si haina de mireasa,
In zambetul campiei, mijind sub pasii mei.
Nevrednica sunt, Doamne, milostivirii Tale,
Caci n-am sporit talantul, pe care mi l-ai dat,
Ci ca un rob nemernic am irosit in cale
Multimea milei Tale si darul Tau bogat.
Acum, cutremurata de taina Cinei sfinte,
Stau, Doamne, inainte-Ti, in goliciunea mea,
M-apasa greu pe umeri aducerile-aminte
Si patimile firii,si toata pofta rea.
Din gand smerit primeste, Iisuse, rugaciunea,
Hraneste-ma pe mine cu har imbelsugat,
Adapa-ma cu mila, imbraca-mi goliciunea
Cu raza de sfintenie din chipul Tau curat.
Sa nu ma lasi, Preabune, sa plec nemangaiata,
Caci imi cunosc pacatul si taina Ta o stiu
Strig catre Tine, Doamne, din inima plecata,
Sa nu ma lepezi astazi, ci lasa-ma sa viu.
Sfinteste-ma, Iisuse, si taina mi-o arata,
Pogoara-n minte harul prin ungerea cu mir,
Si fa sa nu ma arda vapaie-nfricosata,
Cand buza mea de tina sorbi-va din Potir.
Zorica Latcu
Ca sa vezi ce poezie imi veni….
Lora,
N-am idee cum ai ajuns la poema asta, dar e tot ca o vorbire în limbi, de vreme ce femeia se ruga pre limba ei! 🙂
Ne-a lăsat să tragem cu ochiu și cu urechea la ce se petrecea în cămăruță.
Cred ca am inteles: e vorba de lora…(Asta in caz ca nu e vreo ghidusie scrisa in pasareste. si eu nu stiu sa ma joc…)
Da, e vorba de lora. Și eu eram curioasă ce răspunzi. 🙂
Lora, când îţi va trece mania persecuţiei reuşitelor tale? Ştiu că în Grecia e preaplinul de mitologie, dar asta nu înseamnă să închizi robinetele poeziei! Ahoi!
Ooo, sufletel dulce! Vorbesti cu mine? Ce bucurie mare! Totodata mi-au dat lacrimile. Poti sa crezi una ca asta?
Robinetul ramane deschis aici:
http://mituripersonale.wordpress.com/
LA ăsta sună ca o trimitere: LA hanul lui Manuc, Mînjoală, etc.
LA „Visul de dragoste”, considerînd că „manechinele” care poartă tricouri atît de sincere arată, în general, imoral de bine… 🙂
Răsvane, te gândești că trebuia să pun vis de iubire, nu visul iubirii? Știu că acolo nu e genitivul, dar am „suspectat” că asta era intenția celor care-au ratat, oricum, inscripția.
(Dacă n-a fost pe inimă, vezi?!)
Apropo de LA, știi că noi, pe când eram mici, mergeam „la labirint”. Adică în parcul ce avea în mijloc un labirint. (Nu l-am întâlnit niciodată pe baubau acolo, dar părinții tot căutau să ne ferească de el. 😛 )
Dar revenind la tricouri, poate trebuia „dragoste de vis”, nu „vis de…geaba”. 🙂
Au Bonheur des Dames n-ar fi mai bine? că tot vorbeai de labirinturi în care te poţi pierde, uneori… 🙂
Au bonheur des Adames…
Dar cine se pierde în labirintul ăsta? Că doar nu adamele… 😉
Ca să vezi chestie!… Căutam un tricou cu Wild Hearts Can’t Be Broken.
Poate ca ar fi vrut sa spuna visa… gandind la cardul Visa si ”răii” nu pricep” nimic din ce-si doresc femeile 🙂
Lia,
Ar fi o posibilitate… Dacă jocul de cuvinte era făcut în română.
Femeile care-și cumpără tricouri cu mesaje de-astea cine știe ce-și doresc? 🙂
Pingback: A venit PArza | Călin Hera. PA-uri şi mirări
Cu astfel de post.uri ai putea purta, stimata Doamna, un tricou pe care sa scrie asa:
I CAN GIVE A HEADACHE TO AN ASPIRINE
(De ce m-am apucat eu iarasi de citit bloguri?) 😀
Dane, chiar așa? Cum ar fi: „Mă doare inima. Doare-o și tu pe ea!”? (Formulă calchiată după „mă doare măseaua”.)
Dacă te-ai apucat de citit bloguri, ca să prinzi inimă să scrii? 🙂