Tomber amoureux


Expresia din titlu înseamnă „a te îndrăgosti”. De fapt, a cădea îndrăgostit. A fi doborât de drag(oste) sau a cădea în starea aceea în-fior-ătoare. (!?) În engleză, există ceva ce rimează: „to fall in love”. Însă, în română, nu mai știu expresii cu a cădea decât „a-i cădea drag” (cineva sau cuiva) sau… „a-i cădea cu tronc” (cineva sau cuiva).

Zilele astea am răsfoit o broșurică foarte frumoasă, intitulată L’amoureux, primită de la cineva drag. Autoarea textului și a desenelor, Rébecca Dautremer, are experiență ca grafician-ilustrator. Broșurica e alcătuită în așa fel, încât textul fără desene ar fi mai puțin savuros, iar desenele fără text, ar fi (aproape) de nepriceput.

M-am gândit să vă provoc cu textul. Povestea i se întâmplă unei fetițe, pe care o cheamă Salomé, și pe care Ernest, colegul ei de școală, o supără cu tot ce poate: o trage de păr, îi smulge boneta din cap, o face să-și scape ochelarii… Explicațiile mamei o încurcă mai rău pe biata fată. Cică Ernest voia doar să se joace. Sau să devină l‘amoureux de Salomé. Ce să mai fie și acest cuvânt nou? Cu ce se mănâncă? Îndrăgostit… Iubit… Drăguț.

À l’école, Pauline a demandé:

„L’amoureux de Salomé! C’est quoi ça, l’amoureux?

Salomé non plus ne savait pas ce que c’était cette moureu

Abel, lui, savait qu’on tombait. On tombait amoureux.

Salomé était souvent tombée à vélo, mais à Moureu jamais!

Justine pensait qu’on est amoureux parce qu’on est triste… ou quand on est timide… ou plutôt si on est tout rouge. „Quand on est hypnotysé!

„Amoureux, c’est comme un rêve! a dit Thomas (le petit). – On vole dans le ciel! – Avec des fleurs… – On plane! Pfffouuuuuuitt!”

Et Salomé a conclu qu’on est un ange quand on est amoureux.

Asta mi-a amintit și de cântecul Carlei Bruni: L’amoureuse.

Pentru cei cărora limba franceză nu le e familiară, deși jocul de cuvinte e intraductibil, am improvizat o traducere mai jos:

La școală, Pauline a întrebat: „Îndrăgostit de Salomé? Ce înseamnă îndrăgostit?

Salomé nu știa nici ea ce însemna acest drăgostit

Abel știa că-i un fel de… cădere. Îți cade drag.

Salomé căzuse deseori cu bicicleta, dar nu-i căzuse nimeni Drag niciodată!

Justine credea că ești îndrăgostit pentru că ești trist… sau când ești timid… sau mai degrabă dacă roșești. „Cînd ești hipnotizat!”

„Îndrăgostit, e ca un vis! a spus Thomas (cel mic). – Zbori în cer! – Cu florile… – Plutești! Pfui!”

Și Salomé a tras concluzia că ești un înger când ești îndrăgostit.




Anunțuri

Despre A.Dama

https://adamaica.wordpress.com
Acest articol a fost publicat în De (la) prieteni și etichetat , , , , , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

37 de răspunsuri la Tomber amoureux

  1. Florin Iepan zice:

    Mda… din minunățiile lumii copiilor… drăguț… Știai că limba română conține câteva cuvinte imposibil de reprodus în alte limbi?… cel care mi-a atras mie atenția și care mi-l amintesc mereu e cuvântul „dor”… fain cuvânt… mai ales în expresia „dor de Dumnezeu”…

  2. Camix zice:

    Chiar dacă nu e o expresie anume aceasta, e o reacţie anume: poţi cădea pe stradă uitându-te după cineva drag (adică dai în gropi, dar nu de prost!); poţi cădea pe gânduri cu minutele, orele visând la cineva drag (deşi nu 3 să te culegi de pe jos când îți revii; eventual îţi ridici întrebări dacă e disponibil sau nu, dar asta e altă mâncare de peşte dacă îţi place peştele ca mie).

    Adaug o expresie în engleză pentru completarea şirului (nu indian) de expresii cu sensul celor din articol: to fall for someone.

  3. R. zice:

    sa cazi pe ganduri incat sa uiti sa cobori din tramvai la statia care trebuie. : )) atunci nu era disponibil, iar acum dupa niste ani iti cere mana, si cazi iar pe ganduri despre ce sa-i raspunzi. : ))

  4. A.Dama zice:

    Florin,
    Cred că am învățat la școală că „dor”-ul e intraductibil. Sunt verbe care exprimă starea cât de cât. Cel puțin în engleză și în franceză.
    A trebuit să improvizez când am tradus, fiindcă nu avem expresiile sau am completat verbele cu complemente, și s-a pierdut farmecul din franceză…

  5. A.Dama zice:

    Camixule,
    M-ai făcut să-mi amintesc expresii cu a pica. 😀 Îți pică ochii când vezi pe cineva care arată foarte bine. Sau pici pe spate.
    Fain că ai completat lista în engleză. Mulțumiri adam(a)ice!:)

  6. A.Dama zice:

    Dacă au trecut ani, dragă R., trebuie să ai grijă! Ani fără să simți lipsa e ceva. 😉

  7. Florin Iepan zice:

    M-am întrebat mereu dacă diferitele expresii folosite de un popor pentru a exprima anumite emoții au (ori ba) o influență asupra emoțiilor respective… spre exemplu în limbile sacre precum ebraica, cuvintele exprimau foarte exact înțelesul lor… în ziua de azi, cuvintele sunt foarte aproximative… expresia „fall in love” ar putea sugera de exemplu că trebuie să fii deasupra iubirii, ca să te poți îndrăgosti („să cazi în iubire”)… iar expresia similară dorului românesc, „I miss you „- îmi lipsești, pare mai degrabă o reacție egoistă decât una profundă de iubire… 🙂 …revenind la povestioară, îmi aduce aminte de o satiră drăguță, o imagine ce reprezenta un băiețel care stătea în picioare pe capul unei fetițe (ei așa au auzit că se face dragoste), iar dialogul era:
    Băiețelul: „și acum, că ne-am pus unul pe celălalt, ce facem?”
    Fetița: „nu știu, dar acum o înțeleg pe mama de ce zice mereu că o doare capul!” 🙂

  8. R. zice:

    sa am grija la ce? : )

    nu poti sa ramai indragostita de cineva ani fara sa ti se impartasasca sentimentul intr-o relatie. asa cum nu poti sa iubesti in continuare dupa ce rupi o relatie. trece. trec.

  9. Camix zice:

    Nici nu a fost vorba de „rămas îndrăgostită de cineva ani de zile” din câte citesc eu, ci de a simţi lipsa cuiva sau nu. Bănuiesc că nu simţim lipsa doar acelora de care suntem îndrăgostiţi, asta chiar ar fi o reducere considerabilă a spiritului uman din om.

    ps: cealaltă afirmaţie pare la fel de hazardată cu iubitul după ce rupi o relaţie. Într-adevăr, pe unii (vrei să) îi uiţi cu viteza luminii. Dar pe alţii poţi continua să-i iubeşti (chiar dacă nu la aceeaşi intensitate, chiar dacă cu un alt fel de iubire etc) încă timp destul şi după. Dacă unele evenimente, lucruri din lumea asta nu ţi s-au întâmplat, nu înseamnă că ele nu există… Permite vieţii să te surprindă. Are cu ce!

  10. R. zice:

    camixule, noi vorbeam aici de indragosteala aia in-fior-atoare… dintre o femeie si un barbat. eu asa am inteles.
    in rest cam de acord cu tine.

  11. Camix zice:

    Da? Mi se părea că am ieşit din raza fiorului cam de multişor, că tu ai adus în discuţie că acum nu e disponibil, dar vine după ani să ceară mâna şi atunci cădem pe gânduri dacă o dăm sau nu. Ani în care… a fost în-fior-ător de îndrăgostit? Nu prea, că atunci se contrazice exact cu ce spuneai tu câteva rânduri mai jos.

    În rest, noi să fim sănătoşi.

  12. R. zice:

    despre fiori am vorbit in general.
    am zis ca atunci nu era disponibil; acum este de vine sa ceara. logic, nu? in acest caz nu am fost niciodata in raza fiorului. nu ma infior degeaba : )) mai ales cand stiu ca nu se poate. atunci nu se putea. ; ) ca mai flirtram, ne mai gandim… cum ar fi sau ar fi fost, e altceva.
    si ce? este obligatoriu sa fii indragostit/a ca sa te casatoresti cu cineva? : )

    eu iti doresc tie sa fii indragostita lulea cand o sa te mariti! : )

  13. A.Dama zice:

    Florin,
    Îndrăgostirea și iubirea sunt etape. E de discutat și în ce măsură se suprapun. Pe ce segmente (a)temporale.
    Căderea asta în iubire mă tem că o punem pe planșă numai din neputința noastră de a o cuprinde. De fapt, iubirea ne ține. Cum să fim deasupra ei? Cum să cădem în ea?
    „Tu mă înconjori pe dinapoi și pe dinainte și-Ți pui mâna peste mine”, zice psalmistul.
    Dacă Dumnezeu e sus, ar trebui să cădem invers. Dacă Dumnezeu e peste tot, suntem în El. Deci nu mai cădem. 🙂
    Foarte drăguțe replicile copiilor! Mai ales că mi-au amintit de o poezie – care n-a văzut lumina tiparului, din câte știu -, scrisă de unul dintre băieții de la grupul de studenți pe care-l frecventam în anii respectivi. Poezia începea cu: „Odată, din senin, mi-a căzut pe cap o fată”… Dacă o caut, găsesc și continuarea.
    Dar noi suntem ași în a ne reprezenta unul în / pe capul celuilalt. Doamne, ce probleme de geometrie avem! 😀

  14. A.Dama zice:

    R.,
    Ar trebui să ștergi din memoria umanității sonetele pe care i le-a scris Petrarca Laurei, după ce a văzut-o și a declarat că avea o voce care n-avea nimic uman în ea și că înfățișarea ei era a unui înger, iar apoi n-a mai văzut-o niciodată până la moarte, dar a umplut paginile cu poeziile pe care i le-a dedicat.
    Da, se poate trăi multă vreme cu o singură emoție, foarte puternică… Laura s-a stins, poetul era departe, însă tot a scris un poem și după ce ea nu mai era, zicând că până și moartea e frumoasă pe chipul ei frumos.
    Eu zic să nu subestimăm fiorii aceia. Că au bătaie lungă. Pe unii îi duc până la… nu mai zic. 😀
    În ce-ați discutat cu Camix, vă las să vă încheiați socotelile. Deși Camix stă tare pe poziții.;)

  15. R. zice:

    nu ii subestimez, dar nici ca petrarca n-as putea face. e anormal. daca erau casatoriti as fi inteles.

  16. A.Dama zice:

    Au francezii o vorbă (via Pascal) pentru aceste „anormalități”:
    Le coeur a ses raisons, que la raison ne connaît point.
    Ceva de genul: Inima are rațiunile ei, pe care rațiunea nu le cunoaște.

    Iar Blaga zice: „Și tot ce-i neînțeles se schimbă-n ne-nțelesuri și mai mari.”

  17. Adi zice:

    Je suis tombe amoureux!

  18. A.Dama zice:

    Și era o ea… Sper.

  19. Adi zice:

    Avec moi meme… biensur!:)

  20. A.Dama zice:

    Narcis,
    Se sparge oglinda. Și te rănești. Și n-ai vrea. Că ești prea frumos.

  21. Camix zice:

    R.,
    eu îmi doresc chiar mai mult decât a fi îndrăgostită atunci când mă căsătoresc: să iubesc. Iar a fi îndrăgostit e doar începutul iubirii, nu neapărat sfârşeşte în iubire, dar are şanse…

  22. Camix zice:

    Adi, nu pricep ce mă rogi.

  23. Adi zice:

    Camix, a fost o gluma:)
    Nu stii… formula clasica de pe mIRC (de agatzat fete)?

  24. Camix zice:

    O fi mIRC-ul autostrada Soarelui, dar nu şi a mea. Pe acolo m-aş agăţa de mărăcini şi apoi n-aş mai putea ieşi în fustă la plimbare. Unde ar mai fi farmecul propriei (p)limbi în „cuvinte” ca: cmf?, bn, nb, vp… Nu ştiu de ce am impresia unei involuţii (poate cu nişte excepţii).

  25. Dan Spaniard zice:

    „L’amor che muove il sole e l’altre” – Ultimul vers din Divina Comedie a lui Dante

    http://www.cinesunt.com/

    Cu drag
    Dan

  26. Dan Spaniard zice:

    In sensul de esitunegzistepa dimoapurcua jegzistere
    :-))
    Tot cu drag
    Dan

  27. disa zice:

    adaug si eu: „tomber malade”,
    ” tomber en panne”,
    „tomber sur une personne”

  28. Adi zice:

    tomber en cul aussi 🙂

    • A.Dama zice:

      Adi, poate „tomber sur le cul”, dar tot nu pricep de ce te zgâiești la expresiile astea șoade?
      Ah, bon, de l’amour jusqu’au cul il n’y a qu’un verbe distance…

  29. Adi zice:

    Ceea ce este cel mai amuzant e ca e aici un oras dragut Culemborg… si a venit un francez in vizita si s-a spart de ras:)

  30. A.Dama zice:

    Adi,
    Și americanii s-au spart de râs când au ajuns la Condom, în Franța. Și românii, când au trecut prin Pulla, Croația. Inevitabil…
    Am scris câteva toponime haioase românești aici:
    https://adamaica.wordpress.com/2008/11/04/umor-toponimic-ciocanesti-pana-te-opresti/

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s