Photoscape „cruponeaza”


Când am văzut interfața programului „photoscape” în română, nu mică mi-a fost mirarea! Sunt multe comenzi care sună ca scârțâitul unei furculițe pe perete.

De exemplu, cruponează:

*

*

De ce o fi mai bun verbul inexistent a crupona, decât cele existente: a decupa, a tăia? Chiar dacă avem crupon și cruponare, care sunt folosite în alte contexte lexicale, de ce nu e bine decupează, decupare?

.

M-am uimit și de execută, dezexecută, reexecută, dezexecută tot.

Cum ați traduce do și undo? Primul meu impuls a fost: aplică, revino. (Sau substantivele: aplicare, revenire.) Însă revino nu se potrivește pentru undo all.

Dar aplică, anulează, anulează tot?

Anunțuri

Despre A.Dama

https://adamaica.wordpress.com
Acest articol a fost publicat în De toate. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

15 răspunsuri la Photoscape „cruponeaza”

  1. sarah zice:

    haha! Amuzant a fost si cand am dat acele competente digitale si ca sa rezolv anumite cerinte era nevoie sa le citesc de cateva ori, ca sa imi dau seama la ce exact se refera.
    Unele cuvinte suna ciudat traduse.

  2. Mitrut zice:

    Aşa este, localizarea este întotdeauna o problemă şi situaţiile de genul acesta nu sunt rare.
    Tu ai abordat problema din punctul tău de vedere, al lingvistului, însă sunt situaţii când traducerile sunt prea „corecte” (sic!) din acelaşi punct de vedere şi nu mai sunt relevante.
    Îmi aduc aminte, cu un zâmbet, de o traducere făcută de un student la filologie, care, din defect profesional, a tradus pajişte electrică în loc de câmp electric, la o traducere pe care o făcea din franceză unui politehnist.
    Era pe la începutul anilor ’80. 🙂
    Revenind la observaţiile tale, ce pot să spun? E nevoie ca în aceeaşi persoană să se întruchipeze şi specialistul şi cel ce e prieten cu limba română.
    Poate ceri prea mult! 🙂
    Mi-a placut cuvântul „cruponează”, o românizare a lui „crop”.

  3. A.Dama zice:

    Sarah,
    Bine-ai venit!
    Faină experiență, într-adevăr! Cine înțelege rezolvă.
    Aici, în imaginea selectată de mine, există și o traducere pentru „cruponare”. E mai mult decât nimic. 😛

  4. A.Dama zice:

    Mitruț,
    M-a amuzat „pajiștea electrică”. Mi-a amintit de „încărcătura fiscală” și „sarcina fiscală”. Sau de „marele comision”, în loc de „marea trimitere”.
    Sunt conștientă că și eu am greșit și aș putea greși în continuare. Însă îmi plec urechea la sugestiile altora mai buni…
    Eu zic că e nevoie de colaborare. Dacă lucrezi la un proiect cum este cel al traducerii meniului „photoscape”, munca în echipă e obligatorie. Cineva care știe foarte bine limba din care se traduce, cineva care știe foarte bine limba în care se traduce. Cineva care e suficient de creativ și cineva care să nu lase echipa să o ia razna. 🙂
    Cât despre „cruponează”, nu-l văd mai eficient decât ”decupează”.

  5. Alex zice:

    Hă, hă, şi câte mai sunt! Cum am găsit şi eu: „cancelează”! 😀
    Ar trebui mai multă grijă. Sugestia ta este foarte bună – muncă în echipă!

  6. Mitrut zice:

    Ironic am spus că îmi place cruponează. E ca nuca în perete. Sigur că opţiunea logică ar fi decupează. Acesta e şi sensul original şi cuvântul e potrivit.
    Colaborarea e cheia, într-adevăr.

  7. Julian zice:

    „Cruponeaza” nu a ajuns pana la noi, dar daca ati auzi cum se romanizeaza limba lui Shakespeare in diaspora, v-ati distra mult. Una buna care mi s-a intamplat mie. Lucram cu un tanar plecat de copil din tara, ne-am terminat cafeaua dimineata, si dupa citeva ore de munca, aveam nevoie de un vas ca sa preparam niste baitz (stain). Cautam, nu gasim nimic care sa ne ajute, cand el imi zice: „Am gasit unul, poti folosi capul meu, ca si asa este gol”! (paharul de cafea, nu despre „head”-ul lui era vorba).

  8. cella zice:

    Cand am ajuns in fata unui office instalat in limba romana am dezamagit la maxim persoana care ma rugase sa o ajut. Efectiv i-am spus ca nu inteleg nimic din ce e acolo… sa dea o comanda ceva sa il schimbe.
    Apoi… i-am cerut putin timp sa imi reamintesc comenzile in engleza ca sa inteleg cu ce se mananca ce e in limba romana. =))
    Insa… daca nu ar fi cuvinte ca si „canceleaza”, „crupeaza”, „deleteaza” si altele o gramada, noi cu ce ne-am mai distra?

  9. A.Dama zice:

    Alex,
    Așa este, sunt multe exemple. Am putea face un dicționar întreg.

  10. A.Dama zice:

    Mitruț,
    Asta e chiar bună! De unde să știu eu că era o brumă de ironie în cuvintele-ți? 🙂

  11. A.Dama zice:

    Julian,
    Greu m-am prins, dar m-am prins că era vorba de „cup”. 🙂
    Interesant! Să ne mai spui când ai astfel de exemple!

  12. A.Dama zice:

    Cella,
    Ar fi mai bine să le luăm toate astea ca distracție. Cred că am devenit prea sobră. 😀

  13. Pingback: Peste gândul de azi | Raza mea de soare

  14. Bibliotecaru zice:

    Traducerea pe care aş da-o eu la „crop” este „trunchiază”.

    Do – execută, ca să nu spun fă
    undo – refă

    Asta pentru că m-aţi provocat, dacă ar fi după mine, le-aş lăsa în engleză. Viaţa m-a adus în poziţia de a traduce câteva cărţi despre produse software din engleză în română şi am lăsat comenzile în limba engleză.

    Este un argument pe care multe edituri nu par să-l conştientizeze… Toate aceste comenzi din meniuri vin de la comenzile echivalente din limbajul de programare. Eu cred că nu trebuiesc traduse şi, ceea ce fac francezii, chinezii, germanii…, nu trebuie repetat şi de români.

    Vorbeam cu un român plecat, de mulţi ani, în Germania şi îmi împuiase capul cu Festplatten. Până să mă prind eu că este vorba despre hard-disk, îl ascultam cu un zâmbet tâmp pe buze privind la el ca prostul la efectul HAARP. 😀

  15. A.Dama zice:

    Bibliotecarule,
    Înțeleg de ce ai lăsat comenzile în engleză… Cei mai mulți utilizatori ai internetului știu ce înseamnă Enter, Delete, Upload, Download, Update, Preview etc. Dar nu e sigur că toți pricep ce e „cruponează rotund”, nici „trunchiază liber”. 😛
    După părerea mea, nu e rău că se traduc comenzile și în română, însă e rău că nu există o „normă”. Să se adune lingviștii și să impună o variantă, ținând cont de particularitățile limbii și de tendințele evoluției ei. Sunt atâția termeni care funcționează în paralel, ca împrumuturi și din engleză, și din germană, și din franceză, și din alte limbi.
    „Refă” nu e la fel de elegant ca „execută”.
    .
    P.S. Nu există forma „trebuiesc”. 🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s