Una dintre regulile simple de scriere în limba română este folosirea lui m înainte de p şi b.
Astfel, corecte sunt: bomboană, nu bonboană, îmbunătăţi, nu înbunătăţi, împotriva, nu înpotriva, împărat, amplasa, ambarcaţiune, emblemă, combate, combină, complăcea, imprevizibil, imbatabil, umple, umbla etc.
Această regulă simplă se complică, respectiv, nu se aplică în cazul unor cuvinte precum: avanpremieră (din fr. avant-première), avanpost, avanport şi avanbec, în care n-ul din cuvântul împrumutat nu se schimbă în m.
La fel, pentru input (pl. inputuri), preluat din engleză.
Dar de ce spune dicţionarul anticameră în loc de antecameră… numai Academia ştie. 😀
În cazul input nu se aplică regula, dar în cazul franţuzescului bonbon se aplică. Interesant este cum de s-a ajuns la bonbon în Franţa, pentru că astfel schimbarea lui n în m chiar nu are nici o logică.
„Bonbon” a apărut în franceză din lipsa de pronunţie a copiilor mici, care, prin „bon bon” spuneau de fapt „ceva bun de mâncat”. Partea cea mai frumoasă este că regula cu m în loc de n înainte de b, p (la francezi este şi m) ne vine chiar din franceză, or ei tratează bonbon ca excepţie de la regulă.
Esti o bombonica… tu stii sa corectezi pe cineva fara sa-l pui pe scaunul electric.
Imi place!
O idee laudabila de-a atrage atentia asupra folosirii incorecte a unor cuvinte.
Pingback: Provocare culturală | Raza mea de soare
Bibliotecarule,
Există şi anticameră, şi antecameră, acesta din urmă fiind un termen tehnic. S-a preluat aşa din it./fr. Altă explicaţie nu ştiu.
.
În ce priveşte bomboana, eu cred că s-a aplicat regula transformării lui n în m, fiindcă acest cuvânt a intrat în limbă de multă vreme. Dacă ar fi un împrumut recent, n-ar avea aceeaşi formă.
Interesant că în portugheză există „bombom”, provenit de la acelaşi substantiv franţuzesc.
Rodica,
Ce rost ar avea să corectezi pe cineva aşa? Cum te mai bucuri apoi de rodul muncii tale? 😛
Disa,
Mulţumesc pentru popularizare! 🙂
În portugheză se spune „bombom”, dar la plural este totuşi „bombons” şi există şi „bomboneira” pe post de bombonieră. 😀
Măi, măi, ce te distrezi tu, Bibliotecarule! 🙂 Dar gândeşte-te că dacă era BOMBoMieră, avea prea mare legătură cu bombele. 😀
Interesantă grafia în franceză pentru „bombom”: bombe-homme. 😛
Chiar are legătură, pentru că „bonbon”-ul este definit ca sferă, or „bombe” are şi el înţelesul iniţial de rotund. În trecut bomba era acea sferă de metal „hrănită” cu praf de puşcă şi cu un fitil aprins ce o făcea să explodeze. Iniţial deci bomba chiar se asemăna cu un bonbon. Bomba era aruncată de tun, dar nu exploda la impact, ci doar când încărcătura era aprinsă de fitil. Deşi s-a pierdut înţelesul de sferic şi a rămas numai cel legat de explozie, pe de altă parte înţelesul de rotunjit, sferic, a rămas în bombat, bombeu, atât în română cât şi în franceză.
Iată însă că mai departe devine interesant. Denumirea de bombă este legată nu de tun (care în franceză este, precum şi în engleză, gun sau canon), ci de „bombarde”, o maşină de război în formă de tub care lansa bile din piatră (un fel de strămoş al tunului).
Este absolut evident că există o legătură între forma rotundă a „bon bon” şi bilele de tun. Nu am reuşit să depistez care a avut întâietate, pentru că amândouă apar în literatură pe la 1600.
Să ştii că am citit pe îndelete toate trimiterile. Nu ştiam eu atâtea despre bombe, dar îmi amintesc că, în studenţie, pe când s-au deschis barurile din catacombe, li se spunea „bombe”. 🙂
Între catacombe şi bombe, există o evidentă simetrie fonetică. În rest… distanţă!
care este forma literara corecta al cuvantului „dama”
monyka,
dacă-ți e de vreun folos, urmărește mai multe sensuri și întrebuințări ale cuvântului aici:
http://dexonline.ro/definitie/dam%C4%83
si in Banpotoc, cuvant provenit din „banpotoka”=raul cu bani.
Disa,
N-am știut de existența acestui cuvânt. (Nu că aș ști de toate…)
Unde se folosește? 🙂
Interesant ARTICOL despre cum sa iti desfasori DEX’ul in SOCITETATE ! Bravo ! Succes in CONTINUARE !
Mersi pentru substantivele cu mp sau mb!!!
Fabian, cu plăcere și-altă dată! 🙂