Cum e corect? (7) – bonboană / bomboană, înpotriva / împotriva


Una dintre regulile simple de scriere în limba română este folosirea lui m înainte de p şi b.

Astfel, corecte sunt: bomboană, nu bonboană, îmbunătăţi, nu înbunătăţi, împotriva, nu înpotriva, împărat, amplasa, ambarcaţiune, emblemă, combate, combină, complăcea, imprevizibil, imbatabil, umple, umbla etc.

Această regulă simplă se complică, respectiv, nu se aplică în cazul unor cuvinte precum: avanpremieră (din fr. avant-première), avanpost, avanport şi avanbec, în care n-ul din cuvântul împrumutat nu se schimbă în m.

La fel, pentru input (pl. inputuri), preluat din engleză.

Anunțuri

Despre A.Dama

https://adamaica.wordpress.com
Acest articol a fost publicat în (De)scris corect și etichetat , , , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

19 răspunsuri la Cum e corect? (7) – bonboană / bomboană, înpotriva / împotriva

  1. Bibliotecaru zice:

    Dar de ce spune dicţionarul anticameră în loc de antecameră… numai Academia ştie. 😀

  2. Bibliotecaru zice:

    În cazul input nu se aplică regula, dar în cazul franţuzescului bonbon se aplică. Interesant este cum de s-a ajuns la bonbon în Franţa, pentru că astfel schimbarea lui n în m chiar nu are nici o logică.
    „Bonbon” a apărut în franceză din lipsa de pronunţie a copiilor mici, care, prin „bon bon” spuneau de fapt „ceva bun de mâncat”. Partea cea mai frumoasă este că regula cu m în loc de n înainte de b, p (la francezi este şi m) ne vine chiar din franceză, or ei tratează bonbon ca excepţie de la regulă.

  3. rodica botan zice:

    Esti o bombonica… tu stii sa corectezi pe cineva fara sa-l pui pe scaunul electric.

  4. disa zice:

    Imi place!
    O idee laudabila de-a atrage atentia asupra folosirii incorecte a unor cuvinte.

  5. Pingback: Provocare culturală | Raza mea de soare

  6. A.Dama zice:

    Bibliotecarule,
    Există şi anticameră, şi antecameră, acesta din urmă fiind un termen tehnic. S-a preluat aşa din it./fr. Altă explicaţie nu ştiu.
    .
    În ce priveşte bomboana, eu cred că s-a aplicat regula transformării lui n în m, fiindcă acest cuvânt a intrat în limbă de multă vreme. Dacă ar fi un împrumut recent, n-ar avea aceeaşi formă.
    Interesant că în portugheză există „bombom”, provenit de la acelaşi substantiv franţuzesc.

  7. A.Dama zice:

    Rodica,
    Ce rost ar avea să corectezi pe cineva aşa? Cum te mai bucuri apoi de rodul muncii tale? 😛

  8. A.Dama zice:

    Disa,
    Mulţumesc pentru popularizare! 🙂

  9. Bibliotecaru zice:

    În portugheză se spune „bombom”, dar la plural este totuşi „bombons” şi există şi „bomboneira” pe post de bombonieră. 😀

  10. A.Dama zice:

    Măi, măi, ce te distrezi tu, Bibliotecarule! 🙂 Dar gândeşte-te că dacă era BOMBoMieră, avea prea mare legătură cu bombele. 😀

    Interesantă grafia în franceză pentru „bombom”: bombe-homme. 😛

  11. Bibliotecaru zice:

    Chiar are legătură, pentru că „bonbon”-ul este definit ca sferă, or „bombe” are şi el înţelesul iniţial de rotund. În trecut bomba era acea sferă de metal „hrănită” cu praf de puşcă şi cu un fitil aprins ce o făcea să explodeze. Iniţial deci bomba chiar se asemăna cu un bonbon. Bomba era aruncată de tun, dar nu exploda la impact, ci doar când încărcătura era aprinsă de fitil. Deşi s-a pierdut înţelesul de sferic şi a rămas numai cel legat de explozie, pe de altă parte înţelesul de rotunjit, sferic, a rămas în bombat, bombeu, atât în română cât şi în franceză.
    Iată însă că mai departe devine interesant. Denumirea de bombă este legată nu de tun (care în franceză este, precum şi în engleză, gun sau canon), ci de „bombarde”, o maşină de război în formă de tub care lansa bile din piatră (un fel de strămoş al tunului).

    Este absolut evident că există o legătură între forma rotundă a „bon bon” şi bilele de tun. Nu am reuşit să depistez care a avut întâietate, pentru că amândouă apar în literatură pe la 1600.

  12. A.Dama zice:

    Să ştii că am citit pe îndelete toate trimiterile. Nu ştiam eu atâtea despre bombe, dar îmi amintesc că, în studenţie, pe când s-au deschis barurile din catacombe, li se spunea „bombe”. 🙂
    Între catacombe şi bombe, există o evidentă simetrie fonetică. În rest… distanţă!

  13. monyka.mika zice:

    care este forma literara corecta al cuvantului „dama”

  14. disa zice:

    si in Banpotoc, cuvant provenit din „banpotoka”=raul cu bani.

  15. A.Dama zice:

    Disa,
    N-am știut de existența acestui cuvânt. (Nu că aș ști de toate…)
    Unde se folosește? 🙂

  16. Interesant ARTICOL despre cum sa iti desfasori DEX’ul in SOCITETATE ! Bravo ! Succes in CONTINUARE !

  17. Mersi pentru substantivele cu mp sau mb!!!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s