How maci can you take?
august 23, 2007 at 10:33 pm | In De(z)legat | 10 CommentsTags: A.C., greseli de traducere in filme, perle studentesti, traduceri haioase
Adi, mulţumesc pentru titlu! Şi, chiar dacă cei mai mulţi vor fi citit „much”, unii ştiu că e vorba şi de… maci.
Despre maci şi paraşute portocalii, altă dată!
Mai jos, veţi găsi câteva perle traductologice. Be careful how maci can you take!
1. Într-un film ce rulează pe un post naţional de televiziune, are loc următoarea scenă. Un personaj intră într-o încăpere unde cineva stătea la birou. Nefiind băgat în seamă, cel intrat face o remarcă asupra condiţiilor climaterice din încăpere:
- Vai, ce cald e! De necrezut!
Răspunsul vine prompt şi… inteligibil în engleză:
- Yeah! AC is out.
Dacă înţelegi cât de cât engleza, norocul tău, că subtitrarea îţi dă senzaţia că te-ai tembelizat de tot. În traducere (mult prea) liberă:
- Da, A.C. a ieşit din birou.
![]()
Aşa se întâmplă unde nu funcţionează aerul condiţionat. Se încing creierele până la scurgere!
Bloguieşte pe WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.


